斯卡平克:我们就这么说,于是好多用法也就约定俗成了。很多人认为没问题,但仍有不少人觉得这很别扭。也许,这种情况将会改变。1 Y/ \$ ^& p( {5 g& u6 l# E
1 O4 M+ W3 T" t6 |
“印花税新规对我男友和我影响很大(to my boyfriend and I)。” . V: f1 u7 O, {, `- ~' F! C6 O' k8 t) _+ J4 V
这是英国《金融时报》(Financial Times)报道中,一位年轻的购房者对英国政府减免首套房印花税的反应——而这可能令很多读者大喊,是“my boyfriend and me”! 8 x3 _; c# ?( l0 s$ z: F4 @* _3 B! v8 x! |/ j8 a$ r
该用宾格“me”时用了主格“I”很常见,也不难避免。只消去掉另外那个人,再听一下是什么效果。你肯定不会说:“印花税新规对我影响很大(to I)。”# z3 |: w$ E: y+ d/ e; Y
$ J& T- @# ]- t别怪年轻一代没文化。罗德(Rhodes)奖学金得主们也这么说。1992年竞选总统时,比尔•克林顿(Bill Clinton)就请求选民们“给阿尔•戈尔和我一个机会(give Al Gore and I a chance)”。5 J$ i' ?# u+ v7 o
- Y: r( m3 v- ^7 G. ?# `( G" y# G
为什么人们会犯一个大家觉得不可原谅的错误?很多专家认为,人们已经习惯在说“劳拉和我去了商店(Laura and me went to the shops)”时被纠正为“劳拉和我(Laura and I)”,于是他们认为任何时候都应该这么用。因此他们会说,“是商店里那个人把它卖给劳拉和我的(the guy in the shop sold this to Laura and I)”。同样很常见,但更不招人待见的就是“你我之间(between you and I)”。( g% ^' T k( R
+ p8 U. @: W4 i“Between you and I”属于矫枉过正。柯林斯词典(Collins Dictionary)正是以“between you and I”为例解释“矫枉过正(hypercorrection)”这个词的(“为避免发音或语法的不标准,而对书写或说话作出的错误修改”)。( Y( z- I- h4 h5 F, w8 D3 n7 k
: z1 Y6 [4 _% A b5 n/ |" k5 Q
任何关注过语法正误辩论的人都知道接下来会怎样:为“between you and I”辩解的大有人在。 5 Y& ^9 p! e$ l6 u4 L2 v9 m( ^& T b& i" Y! ]+ c# O
首先,他们指出这种看似错误的形式有其深远的文学根源。“不良”用法的辩解者们常常能在莎士比亚(Shakespeare)的著作中找到印证。的确,在《威尼斯商人》(Merchant of Venice)中就有这样一个例子。巴萨尼奥说:“你我之间(between you and I)的债务两清了”。其他这样用过的名人还有亨利•菲尔丁(Henry Fielding)和本杰明•富兰克林(Benjamin Franklin)。 ) ], o. o. W# F0 U+ ~$ B6 F/ e2 I2 r
其次,这些人认为“给阿尔•戈尔和我(Al Gore and I)一个机会”这话没毛病。史蒂文•平克(Steven Pinker)在其杰作《语言本能》(The Language Instinct)中这样解释道:“如果选民们要给克林顿和戈尔一个机会,他们不是给了克林顿机会后,再单独给戈尔一个机会;他们是给这两个人一个机会。”4 o* Y: @1 V1 }% q3 |" Y
4 [) l3 u8 f& o6 S/ _在“阿尔•戈尔和我(Al Gore and I)”这个并列短语中,克林顿与戈尔不分轻重。它是一个组合。如果选民们支持这个组合,他们就不是单独支持其中某个个体。这个并列短语是这个句子的间接宾语。因此,平克论证道,克林顿既可以说“阿尔•戈尔和我(me)”,也可以说“阿尔•戈尔和我(I)”。就像进入投票站的选民们一样,选择权在克林顿自己。 , G1 S0 F. U4 b1 N( @ 6 t6 ^; f1 K* V. ^ A这能讲得通吗?未必。因为这套逻辑如果正确,那么其他人称代词应该也可以这样用,但并非如此。例如,假如劳拉和威尔买了一样东西,我们绝不会说“是商店里那个人把它卖给劳拉和他(the guy at the shop sold it to Laura and he)”。我们会说“to Laura and him”。而如果劳拉、威尔和奥利弗去买东西,我们也不会说“to Laura and they”。$ W. k" ~0 J: l- y2 c4 i: n( H
6 C% z) s8 v6 q9 w4 n M" W矫枉过正的说法仍似乎更有说服力。 ) o% f, H* o1 u& M1 ^0 x8 _( k6 [* }1 n1 i& ^
让我们再与另一个关于代词的辩论对比一下。我们大多数人在接电话时都会说“是我(it's me)”。对这个句子作句型分析会得出结论,“it”是主语,动词“is”后面的代词应该同样用主格。但如今,只有最闭塞的学究才会说“it is I”。 / @9 h7 f" J. R& Q: \; u. V2 P6 j) l
然而——区别在于——-我们对待所有代词时都是一样的。假如,在一个罪犯指认现场,我们认出了抢我们电话的贼,我们会说“it was him”,而不是“it was he”。而如果有两个贼,我们会说“it was them”,而不是“it was they”。3 f( K! D& j6 H7 F/ d, q
, |1 p6 ^! L3 B, l, T& f9 r/ m8 X这就是当下我们讲话的方式,我们一向这样说,于是好多用法也就约定俗成了。平克及其追随者们指出我们没有一个英语学院(English Academy),这是对的。正确的语法就是我们说话与写作的方式。而我们现在说“it’s me”或“her”或“them”。* a- H2 a2 n& I/ e1 e
$ x( k* o+ {' P' e- s
以同样的逻辑,现在我们能兴高采烈地说“对我男友和我而言是好消息(good news for my boyfriend and I)”吗,即使我们不会这样使用其他代词?/ p6 P$ K% I, y( a' @
2 G& c* K! {' W7 {4 ^" Y- |- G
很多人认为没问题,但仍有不少人觉得这很别扭。也许这种情况将会改变。但在此之前,如果你想把自己的观点说清楚而不受干扰,在你我之间就最好避免“between you and I”这种用法。+ t% T' y1 U8 \$ X! g