龙听期货论坛's Archiver

C
+
+


 微信: QQ:

龙听 发表于 2020-8-25 11:36

诗经-小雅·鹿鸣之什

《诗经·鹿鸣》
呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是将。人之好我,示我周行。
呦呦鹿鸣,食野之蒿。我有嘉宾,德音孔昭。视民不恌,君子是则是效。我有旨酒,嘉宾式燕以敖。
呦呦鹿鸣,食野之芩。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和乐且湛。我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。
《诗经·鹿鸣》翻译及注释
译文
一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃艾蒿。我有一批好宾客,弹琴吹笙奏乐调。一吹笙管振簧片,捧筐献礼礼周到。人们待我真友善,指示大道乐遵照。

一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃蒿草。我有一批好宾客,品德高尚又显耀。示人榜样不轻浮,君子贤人纷纷来仿效。我有美酒香而醇,宴请嘉宾嬉娱任逍遥。

一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃芩草。我有一批好宾客,弹瑟弹琴奏乐调。弹瑟弹琴奏乐调,快活尽兴同欢笑。我有美酒香而醇,宴请嘉宾心中乐陶陶。

注释
⑴呦(yōu)呦:鹿的叫声。朱熹《诗集传》:“呦呦,声之和也。”
⑵苹:藾蒿。陆玑《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》:“藾蒿,叶青色,茎似箸而轻脆,始生香,可生食。”
⑶簧:笙上的簧片。笙是用几根有簧片的竹管、一根吹气管装在斗子上做成的。
⑷承筐:指奉上礼品。毛传:“筐,篚属,所以行币帛也。”将:送,献。
⑸周行(háng):大道,引申为大道理。
⑹蒿:又叫青蒿、香蒿,菊科植物。
⑺德音:美好的品德声誉。孔:很。
⑻视:同“示”。恌:同“佻”。
⑼则:法则,楷模,此作动词。
⑽旨:甘美。
⑾式:语助词。燕:同“宴”。敖:同“遨”,嬉游。
⑿芩(qín):草名,蒿类植物。
⒀湛(dān):深厚。《毛传》:“湛,乐之久。”

龙听 发表于 2020-8-25 11:36

《诗经·四牡》
四牡騑騑,周道倭迟。岂不怀归?王事靡盬,我心伤悲。

四牡騑騑,啴啴骆马。岂不怀归?王事靡盬,不遑启处。

翩翩者鵻,载飞载下,集于苞栩。王事靡盬,不遑将父。

翩翩者鵻,载飞载止,集于苞杞。王事靡盬,不遑将母。

驾彼四骆,载骤骎骎。岂不怀归?是用作歌,将母来谂。

《诗经·四牡》翻译及注释
译文
四匹雄壮的骏马向前飞奔,宽广的大路遥迢而又漫长。难道我不想回到我的家乡?但君王的差使还没有完成,我内心里禁不住暗暗悲伤。
四匹雄壮的骏马向前飞奔,黑鬃白马累得喘息腿发慌。难道我不想回到我的家乡?但君王的差使还没有完成,我没有闲暇安享静好时光。
漂亮鹁鸠从远处翩翩飞来,有时高空飞有时低处翱翔,最终栖落在茂密的柞树上。但君王的差使还没有完成,我顾不上把老父亲来奉养。
漂亮鹁鸠从远处翩翩飞来,有时自在飞有时收起翅膀,最终落在茂密的枸杞树上。但君王的差使还没有完成,我顾不上把老母亲来奉养。
我驾驭着四匹黑鬃的白马,风驰电掣般在大路上奔忙。难道我不想回到我的家乡?不得已苦心创作这首诗歌,寄托我对母亲深深的怀想。

注释
⑴四牡:指驾车的四匹雄马。
⑵騑(fēi)騑:《广雅》:“騑騑,疲也。行不止,则必疲。”
⑶周道:大路。倭(wēi)迟(yí):亦作“逶迤”,道路迂回遥远的样子。
⑷靡:无。盬(gǔ):止息。
⑸嘽(tān)嘽:喘息的样子。骆:黑鬃的白马。
⑹不遑(huáng):无暇。启处:指在家安居休息。启,小跪。古人席地而坐,两膝跪着,臀部贴于足跟。
⑺翩翩:飞行貌。鵻(zhuī):一种短尾的鸟,也叫鹁鸠、夫不。
⑻集:落。苞:茂密。栩(xǔ):柞树。
⑼将:奉养。
⑽杞:灌木,即枸杞树。
⑾骤:疾驰貌。骎(qīn)骎:形容马走得很快。
⑿是用:是以,所以。
⒀谂(shěn):想念。

龙听 发表于 2020-8-25 11:37

《诗经·皇皇者华》
皇皇者华,于彼原隰。駪駪征夫,每怀靡及。
我马维驹,六辔如濡。载驰载驱,周爰咨诹。
我马维骐,六辔如丝。载驰载驱,周爰咨谋。
我马维骆,六辔沃若。载驰载驱,周爰咨度。
我马维骃,六辔既均。载驰载驱,周爰咨询。

《诗经·皇皇者华》翻译及注释
译文
那一枝枝灿烂明艳的鲜花,盛开在广袤的原野湿地上。策马疾驰的使者和小吏们,每每想起还有不周到地方。
我骑乘着雄壮的骏马良驹,手里的六条马缰柔韧有光。鞭策着马儿驰骋在大路上,在民间遍访那治国的良方。
我骑乘着雄壮的青黑骏马,六条马缰犹如素丝般滑柔。鞭策着马儿驰骋在乡野上,跑遍民间博采治国的良谋。
我骑乘着雄壮的黑鬃白马,六条马缰闪耀着鲜艳光泽。鞭策着马儿驰骋在大路上,遍访民间搜求治国的善策。
我骑乘着雄壮的黑白花马,六条马缰收放得自如协调。鞭策着马儿驰骋在乡野上,跑遍民间询访治国的大道。

注释
⑴皇皇:犹言煌煌,形容光彩甚盛。华:即花。
⑵原隰(xí):原野上高平之处为原,低湿之处为隰。
⑶駪(shēn)駪:众多疾行貌。《国语·晋语》引诗作“莘莘”,意为众多。征夫:这里指使臣及其属从。
⑷靡及:不及,无及。
⑸六辔(pèi):古代一车四马,马各二辔,其中两骖马的内辔,系在轼前不用,故称六辔。如濡(rú):新鲜有光泽貌。
⑹载:语助词。
⑺周:遍。爰(yuán):于。咨诹(zōu):咨询访问,征求意见。
⑻骐(qí):青黑色的马。
⑼如丝:指辔缰有丝的光彩和韧度。
⑽咨谋:与“咨诹”同义。
⑾骆:白身黑鬣的马。
⑿沃若:光泽盛貌。
⒀咨度:与“咨诹”同义。
⒁駰(yīn):杂色的马。
⒂均:协调。
⒃咨询:与“咨诹”同义。

龙听 发表于 2020-8-25 11:37

《诗经·常棣》
常棣之华,鄂不韡韡。凡今之人,莫如兄弟。
死丧之威,兄弟孔怀。原隰裒矣,兄弟求矣。
脊令在原,兄弟急难。每有良朋,况也永叹。
兄弟阋于墙,外御其务。每有良朋,烝也无戎。
丧乱既平,既安且宁。虽有兄弟,不如友生?
傧尔笾豆,饮酒之饫。兄弟既具,和乐且孺。
妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕,和乐且湛。
宜尔室家,乐尔妻帑。是究是图,亶其然乎?

《诗经·常棣》翻译及注释
译文
高大的棠棣树鲜花盛开时节,花萼花蒂是那样的灿烂鲜明。普天下的人与人之间的感情,都不如兄弟间那样相爱相亲。
生死存亡重大时刻来临之际,兄弟之间总是互相深深牵挂。无论是谁流落异乡抛尸原野,另一个历尽苦辛也要找到他。
鹡鸰鸟在原野上飞走又悲鸣,血亲兄弟有人陷入急难之中。那些平日最为亲近的朋友们,遇到这种情况最多长叹几声。
兄弟之间在家里有可能争斗,但是每遇外侮总能鼎力相助。倒是那些平时最亲近的朋友,在最关键时刻往往于事无补。
死丧急难和杂乱之事平息,一切将归于安定井然有序。遗憾的是此时此刻亲兄弟,竟不如朋友那样感情默契。
陈列好盘盏布好丰盛宴席,尽情地饮酒欢宴不醉不休。兄弟们亲亲热热聚在一起,到底是血脉相连一家骨肉。
夫妻们亲密无间志同道合,就好比婉转悠扬琴瑟协奏。兄弟们亲亲热热聚在一起,是那样和谐欢乐永久永久。
井然有序地安排家庭关系,把老婆孩子打发欢欢喜喜,前前后后认真考虑究根底,仔细想想是不是这么个理?

注释
1.常棣(dì):亦作棠棣、唐棣,即郁李,蔷薇科落叶灌木,花粉红色或白色,果实比李小,可食。
2.华:即花。
3.鄂:通“萼”,花萼。不:“丕”的借字。韡(wěi)韡:鲜明茂盛的样子。
4.威:畏惧,可怕。
5.孔怀:最为思念、关怀。孔,很,最。
6.原:高平之地。隰(xí):低湿之地。裒(póu):聚集。
7.脊令(jílíng):通作“鹡鸰”,一种水鸟。水鸟今在原野,比喻兄弟急难。
8.每:连词,虽然。
9.况:更加。永:长。
10.阋(xì):争吵。墙:墙内,家庭之内。
11.外:墙外。御:抵抗。务(wǔ):通“侮”。
12.烝(zhēng):长久。一说为发语词。戎:帮助。
13.友生:友人。生,语气词,无实义。
14.傧(bīn):陈列。笾(biān)、豆:祭祀或燕享时用来盛食物的器具。笾用竹制,豆用木制。
15.之:犹是。饫(yù):宴饮同姓的私宴。一说酒足饭饱。
16.具:通“俱”,俱全,完备,聚集。
17.孺:相亲。
18.好合:相亲相爱。
19.翕(xī):聚合,和好。
20.湛(dān):喜乐。
21.宜:安,和顺。
22.帑(nú):通“孥”,儿女。
23.究:深思。图:思虑。
24.亶(dǎn):信,确实。然:如此。

龙听 发表于 2020-8-25 11:37

《诗经·伐木》
伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤。出自幽谷,迁于乔木。嘤其鸣矣,求其友声。
相彼鸟矣,犹求友声。矧伊人矣,不求友生?神之听之,终和且平。
伐木许许,酾酒有藇!既有肥羜,以速诸父。宁适不来,微我弗顾。
於粲洒扫,陈馈八簋。既有肥牡,以速诸舅。宁适不来,微我有咎。
伐木于阪,酾酒有衍。笾豆有践,兄弟无远。民之失德,乾餱以愆。
有酒湑我,无酒酤我。坎坎鼓我,蹲蹲舞我。迨我暇矣,饮此湑矣。

《诗经·伐木》翻译及注释
译文
咚咚作响伐木声,嘤嘤群鸟相和鸣。鸟儿出自深谷里,飞往高高大树顶。小鸟为何要鸣叫?只是为了求知音。仔细端详那小鸟,尚且求友欲相亲。何况我们这些人,岂能不知重友情。天上神灵请聆听,赐我和乐与宁静。
伐木呼呼斧声急,滤酒清纯无杂质。既有肥美羊羔在,请来叔伯叙情谊。即使他们没能来,不能说我缺诚意。打扫房屋示隆重,嘉肴八盘桌上齐。既有肥美公羊肉,请来舅亲聚一起。即使他们没能来,不能说我有过失。
伐木就在山坡边,滤酒清清快斟满。行行笾豆盛珍馐,兄弟叙谈莫疏远。有人早已失美德,一口干粮致埋怨。有酒滤清让我饮,没酒快买我兴酣。咚咚鼓声为我响,翩翩舞姿令我欢。等到我有闲暇时,一定再把酒喝完。

注释
1.丁(zhēng)丁:砍树的声音。
2.嘤嘤:鸟叫的声音。
3.相:审视,端详。
4.矧(shěn):况且。伊:你。
5.听之:听到此事。
6.终……且……:既……又……。
7.许(hǔ)许:砍伐树木的声音。
8.酾酒:筛酒。酾(shī),过滤。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的样子。藇(xù),甘美,或释为“溢貌”。
9.羜(zhù):小羊羔。
10.速:邀请。
11.宁:宁可。适:恰巧。
12.微:非。弗顾:不顾念。
13.於(wū):叹词。粲:光明、鲜明的样子。埽:同“扫”。
14.陈:陈列。馈(kuì):食物。簋(guǐ):古时盛放食物用的圆形器皿。
15.牡:雄畜,诗中指公羊。
16.诸舅:异姓亲友。
17.咎:过错。
18.有衍:即“衍衍”,满溢的样子。
19.笾(biān)豆:盛放食物用的两种器皿。践:陈列。
20.民:人。
21.乾餱(hóu):干粮。愆(qiān):过错,过失。
22.湑(xǔ):滤酒。
23.酤:买酒。
24.坎坎:鼓声。
25.蹲蹲:舞姿。
注释编辑1.丁(zhēng)丁:砍树的声音。
2.嘤嘤:鸟叫的声音。
3.相:审视,端详。
4.矧(shěn):况且。伊:你。
5.听之:听到此事。
6.终……且……:既……又……。
7.许(hǔ)许:砍伐树木的声音。
8.酾酒:筛酒。酾(shī),过滤。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的样子。藇(xù),甘美,或释为“溢貌”。
9.羜(zhù):小羊羔。
10.速:邀请。
11.宁:宁可。适:恰巧。
12.微:非。弗顾:不顾念。
13.於(wū):叹词。粲:光明、鲜明的样子。埽:同“扫”。
14.陈:陈列。馈(kuì):食物。簋(guǐ):古时盛放食物用的圆形器皿。
15.牡:雄畜,诗中指公羊。
16.诸舅:异姓亲友。
17.咎:过错。
18.有衍:即“衍衍”,满溢的样子。
19.笾(biān)豆:盛放食物用的两种器皿。践:陈列。
20.民:人。
21.乾餱(hóu):干粮。愆(qiān):过错,过失。
22.湑(xǔ):滤酒。
23.酤:买酒。
24.坎坎:鼓声。
25.蹲蹲:舞姿。
26.迨(dài):等待。

龙听 发表于 2020-8-25 11:38

《诗经·天保》
天保定尔,亦孔之固。俾尔单厚,何福不除?俾尔多益,以莫不庶。
天保定尔,俾尔戬穀。罄无不宜,受天百禄。降尔遐福,维日不足。
天保定尔,以莫不兴。如山如阜,如冈如陵,如川之方至,以莫不增。
吉蠲为饎,是用孝享。禴祠烝尝,于公先王。君曰:卜尔,万寿无疆。
神之吊矣,诒尔多福。民之质矣,日用饮食。群黎百姓,遍为尔德。
如月之恒,如日之升。如南山之寿,不骞不崩。如松柏之茂,无不尔或承。
《诗经·天保》翻译及注释
译文
上天保佑您安宁,王位稳固国昌盛。让您国力加倍增,何种福禄不赐您?使您财富日丰盈,没有什么不盛兴。
上天保佑您安宁,享受福禄与太平。所有事情无不宜,受天百禄数不清。给您福气长久远,唯恐每天缺零星。
上天保佑您安宁,没有什么不兴盛。福瑞宛如高山岭,绵延就像冈和陵。又如江河滚滚来,没有什么不日增。
吉日沐浴备酒食,敬献祖先供祭享。春夏秋冬四季忙,献祭先公与先王。先祖传话祝福你,寿手无止境万年长。
神灵感动来降临,赐您鸿运多福庆。您的人民多纯朴,饮食满足就算行。黎民百官心一致,普遍感激您恩情。
您像明月在天恒,您像太阳正东升。您像南山永长寿,永不亏损不塌崩。您像松柏永繁茂,福寿都由您传承。

注释
1.保:保护。
2.定:平安。尔:指国君。
3.亦:又。孔:很。固:巩固。
4.俾(bǐ):使。尔:你,即周宣王。单厚:确实很多。单,“宣”之假借,确实。
5.除:赐予。
6.多益:多富,即富有。
7.庶:众多。
8.戬(jiǎn)榖(gǔ):吉祥,幸福。榖:善。
9.罄(qìng):尽,指所有的一切。
10.百禄:百福。百,言其多。
11.遐福:远福,即久长、远大之福。
12.维日不足:言因福之多而广远,日日享福也享受不完。维,通“惟”,惟恐。
13.兴:兴盛。
14.阜(fù):土山,高丘。
15.陵:丘陵。
16.川之方至:河水涨潮。朱熹《诗集传》:“川之方至,言其盛长之未可量也。”
17.增:增加。
18.吉:吉日。蠲(juān):祭祀前沐浴斋戒使清洁。饎(chì):祭祀用的酒食。
19.是用:即用是,用此。孝享:献祭。孝,祭祀。
20.禴(yuè)祠烝尝:一年四季在宗庙里举行的祭祀的名称,春曰祠,夏曰禴,秋曰尝,冬曰烝。
21.于公先王:指献祭于先公先王。公,先公,周之远祖。
22.君曰:即尸传达神的话。君,指先公先君的神灵。卜:“畀(bì)”字之假借,给予。
23.万:大。无疆:无穷。
24.吊:至。指神灵、祖考降临。
25.诒(yí):通“贻”,赠给。
26.质:质朴,诚实。
27.日用饮食:以日用饮食为事,形容人民质朴之状态。
28.群黎:民众,指普通劳动人民。百姓:贵族,即百官族姓。
29.徧(biàn):“遍”的异体字。为:通“化”,感化。
30.恒:“緪(gēng)”字的假借,指月到上弦。
31.骞(qiān):因风雨剥蚀而亏损。
32.或承:即“是承”。承,继承,承受。

龙听 发表于 2020-8-25 11:38

《诗经·采薇》
采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。 靡室靡家,猃狁之故。不遑启居,猃狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。 忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。 王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来!
彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。 戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。
驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒?猃狁孔棘!
昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。 行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!

《诗经·采薇》翻译及注释
译文
豆苗采了又采,薇菜刚刚冒出地面。说回家了回家了,但已到了年末仍不能实现。没有妻室没有家,都是为了和猃狁打仗。 没有时间安居休息,都是为了和猃狁打仗。

豆苗采了又采,薇菜柔嫩的样子。说回家了回家了,心中是多么忧闷。忧心如焚,饥渴交加实在难忍。驻防的地点不能固定,无法使人带信回家。

豆苗采了又采,薇菜的茎叶变老了。说回家了回家了,又到了十月小阳春。征役没有休止, 哪能有片刻安身。心中是那么痛苦,到如今不能回家。

那盛开着的是什么花?是棠棣花。那驶过的是什么人的车?当然是将帅们的从乘。兵车已经驾起,四匹雄马又高又大。哪里敢安然住下?因为一个月多次交战!

驾起四匹雄马,四匹马高大而又强壮。将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐蔽遮挡。四匹马训练得已经娴熟,还有象骨装饰的弓和鲨鱼皮箭囊(指精良的装备)。怎么能不每天戒备呢?猃狁之难很紧急啊。

回想当初出征时,杨柳依依随风吹。如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。道路泥泞难行走,又饥又渴真劳累。满腔伤感满腔悲,我的哀痛谁体会!

注释
(1)薇:豆科野豌豆属的一种,学名救荒野豌豆,又叫大巢菜,种子、茎、叶均可食用。《史记卷六十一 伯夷列传》记载:“武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。”说的是伯夷、叔齐隐居山野,义不仕周的故事。《史记 周本纪第四》记载:懿王之时,王室遂衰,诗人作刺。刺就是指《采薇》。《汉书·匈奴传》记载:至穆王之孙懿王时,王室遂衰,戎狄交侵,暴虐中国。中国被其苦,诗人始作,疾而歌之,曰:“‘靡室靡家,猃狁之故’,‘岂不日戒,猃狁孔棘’。”
(2)作:指薇菜冒出地面。
(3)止:句末助词,无实意。
(4)曰:句首、句中助词,无实意。
(5)莫:通“暮”,也读作“暮”。本文指年末。
(6)靡(mǐ)室靡家:没有正常的家庭生活。靡,无。室,与“家”义同。
(7)不遑(huáng):不暇。遑,闲暇。
(8)启居:跪、坐,指休息、休整。启,跪、跪坐。居,安坐、安居。古人席地而坐,两膝着席,危坐时腰部伸直,臀部与足离开;安坐时臀部贴在足跟上。
(9)猃(xiǎn)狁(yǔn):中国古代少数民族名。
(10)柔:柔嫩。“柔”比“作”更进一步生长。指刚长出来的薇菜柔嫩的样子。
(11)烈烈:炽烈,形容忧心如焚。
(12)载(zài)饥载渴:则饥则渴、又饥又渴。载……载……,即又……又……。
(13)戍(shù):防守,这里指防守的地点。
(14)聘(pìn):问候的音信。
(15)刚:坚硬。
(16)阳:农历十月,小阳春季节。今犹言“十月小阳春”。
(17)靡:无。
(18)盬(gǔ):止息,了结。
(19)启处:休整,休息。
(20)孔:甚,很。
(21)疚:病,苦痛。
(22)我行不来:意思是:我不能回家。来,回家。(一说,我从军出发后,还没有人来慰问过)
(23)常:常棣(棠棣),既芣苡,植物名。
(24)路:高大的战车。斯何,犹言维何。斯,语气助词,无实义。
(25)君子:指将帅。
(26)小人:指士兵。
(27)戎(róng):车,兵车。
(28)牡(mǔ):雄马。
(29)业业:高大的样子。
(30)定居:犹言安居。
(31)捷:胜利。谓接战、交战。一说,捷,邪出,指改道行军。此句意谓,一月多次行军。
(32)骙(kuí):雄强,威武。这里的骙骙是指马强壮的意思。
(33)腓(féi):庇护,掩护。
(34)翼翼:整齐的样子。谓马训练有素。
(35)弭(mǐ):弓的一种,其两端饰以骨角。一说弓两头的弯曲处。象弭,以象牙装饰弓端的弭。鱼服,鲨鱼鱼皮制的箭袋。
(36)日戒:日日警惕戒备。
(37)棘(jí):急。孔棘,很紧急。
(38)昔:从前,文中指出征时。
(39)依依:形容柳丝轻柔、随风摇曳的样子。
(40)思:用在句末,没有实在意义 雨:音同玉,为 “下” 的意思。
(41)霏(fēi)霏:雪花纷落的样子。
(42)迟迟:迟缓的样子。
(43)往:当初从军。

龙听 发表于 2020-8-25 11:38

《诗经·出车》
我出我车,于彼牧矣。自天子所,谓我来矣。召彼仆夫,谓之载矣。王事多难,维其棘矣。
我出我车,于彼郊矣。设此旐矣,建彼旄矣。彼旟旐斯,胡不旆旆?忧心悄悄,仆夫况瘁。
王命南仲,往城于方。出车彭彭,旂旐央央。天子命我,城彼朔方。赫赫南仲,玁狁于襄。
昔我往矣,黍稷方华。今我来思,雨雪载途。王事多难,不遑启居。岂不怀归?畏此简书。
喓喓草虫,趯趯阜螽。未见君子,忧心忡忡。既见君子,我心则降。赫赫南仲,薄伐西戎。
春日迟迟,卉木萋萋。仓庚喈喈,采蘩祁祁。执讯获丑,薄言还归。赫赫南仲,玁狁于夷。
《诗经·出车》翻译及注释
译文
我乘坐高大战车准备出征,前军列队静侯在都城郊外。从周王的宫殿里传出命令,听从国家召唤我到这里来。召唤我的仆从马弁到身边,告诉他们一同上车到前线。国家多事之秋安全成大患,我们务必紧急赴难勇向前。
我乘坐高大战车准备出征,后军列队静候在都城门边。遍布绘有龟蛇图案的旗帜,漂亮羽毛插在大旗的顶端。那些绘有龟蛇鹰隼的大旗,无不在浩浩风中猎猎招展。此去安危胜败我忧虑不安,马弁随从尽带愁容与忧颜。
周王给南仲大将军发号令,派他去遥远的朔方筑防城。众多战车一齐出动响嘭嘭,旗帜漫空飞舞斑斓又鲜明。周天子给我们颁下严号令,火速赶往那朔方修筑防城。威名赫赫的南仲大将军啊,率军出战把玁狁一鼓荡平。
想当初我离家远行的时候,正是黍麦五谷秀穗花繁盛。如今我终于踏上漫漫归途,大雪纷飞伴我一路走泥泞。国家安全危机多灾又多难,无法得到片刻休息和安宁。难道我们不苦苦思念家乡?只是我们敬畏天子的诏命。
无名虫在草丛里嘶嘶鸣唱,蚱蜢轻灵地跳跃在草尖上。妻子已经好久没见我的面,一副忧心忡忡的可怜模样。可以想像得到她见我归来,那渴盼躁动的心必将安放。威名赫赫的南仲大将军啊,归国途中顺便把西戎扫荡。
春光明媚阳光是那样和煦,花草树木生机盎然多繁茂。黄鹂鸟儿尽情地卖弄歌喉,俊俏村姑悠闲地采撷香蒿。抓捕审讯割掉左耳的俘虏,收拾停当就急急忙往家跑。威名赫赫的南仲大将军啊,把不可一世的玁狁来清剿。

注释
1.牧:城郊以外的地方。
2.棘:急。
3.旐(zhào):画有龟蛇图案的旗。
4.建:竖立。旄(máo):旗竿上装饰牦牛尾的旗子。
5.旟(yǔ):画有鹰隼图案的旗帜。
6.旆(pèi)旆:旗帜飘扬的样子。
7.悄悄:心情沉重的样子。
8.况瘁(cuì):辛苦憔悴。
9.彭彭:形容车马众多。
10.旂(qí):绘交龙图案的旗帜,带铃。央央:鲜明的样子。
11.赫赫:威仪显赫的样子。
12.襄:即“攘”,平息。扫除。
13.方:正值。华(huā):开花,诗中指黍稷抽穗。
14.思:语助词。
15.雨(yù)雪:下雪。涂:即“途”。
16.遑:空闲。启居:安坐休息。
17.简书:周王传令出征的文书。
18.喓(yāo)喓:昆虫的叫声。
19.趯(tì)趯:蹦蹦跳跳的样子。阜螽(zhōnɡ):蚱蜢。
20.君子:指南仲等出征之人。
21.我:作者设想的在家之人。降:安宁。
22.薄:借为“搏”,打击。西戎:古代北方少数民族。
23.萋(qī)萋:草木茂盛的样子。
24.喈(jiē)喈:鸟叫声。
25.蘩(fán):白蒿。祁祁:众多的样子。
26.执讯:捉住审讯。获丑:俘虏。
27.薄:急。还(xuán):通“旋”,凯旋。
28.玁(xiǎn)狁(yǔn):北方的少数民族。夷:扫平。

龙听 发表于 2020-8-25 11:38

《诗经·小雅·杕杜》
有杕之杜,有睆其实。王事靡盬,继嗣我日。日月阳止,女心伤止,征夫遑止。
有杕之杜,其叶萋萋。王事靡盬,我心伤悲。卉木萋止,女心悲止,征夫归止!
陟彼北山,言采其杞。王事靡盬,忧我父母。檀车幝幝,四牡痯痯,征夫不远!
匪载匪来,忧心孔疚。期逝不至,而多为恤。卜筮偕止,会言近止,征夫迩止。

《诗经·小雅·杕杜》翻译及注释
译文
一株棠梨生路旁,果实累累挂枝上。国家战事无休止,服役日子又延长。光阴已临十月底,女子心里多悲伤,征人有空应还乡。
一株棠梨生路旁,叶子繁茂茁壮长。国家战事无休止,我的心里多哀伤。野草树木又葱绿,女子心里多忧伤,望那征人早还乡。
登上北山高山坡,采摘枸杞红红果。国家战事无休止,担心父母心伤悲。檀木役车已破败,拉车四马也疲惫,征人也应快回归。
未见征战人归来,忧心忡忡苦苦想。归期已过不见回,为此使我更心伤。既用龟筮又占卜,都说归期不太长,征人不久即回乡。

注释
⑴杕(dì):树木孤独貌。杜:一种果木,又名赤棠梨。
⑵有:句首语助词,无义。
⑶睆(huǎn):果实圆浑貌。实:果实。
⑷靡:没有。盬(gǔ):停止。
⑸嗣:延长、延续。
⑹阳:农历十月,十月又名阳月。止:句尾语气词。
⑺遑(huáng):闲暇。一说忙。
⑻萋萋:草木茂盛貌。
⑼陟(zhì):登山。
⑽言:语助词,无义。杞:即枸杞,落叶灌木,果实小而红,可食,可入药。
⑾忧:此为使动用法,使父母忧。一说忧父母无人供养。
⑿檀车:役车,一般是用檀木做的,一说是车轮用檀木做的。幝(chǎn)幝:破败貌。
⒀牡:公马。痯(guǎn)痯:疲劳貌。
⒁匪:非。载:车子载运。
⒂孔:很,大。疚(jiù):病痛。
⒃期:预先约定时间。逝:过去。
⒄恤(xù):忧虑。
⒅卜:以龟甲占吉凶。筮(shì):以蓍草算卦。偕:合。
⒆会言:合言,都说。一说“会”为聚合(离人相聚),“言”为语助词,无义。
⒇迩(ěr):近。

龙听 发表于 2020-8-25 11:38

《诗经·鱼丽》
鱼丽于罶,鲿鲨。君子有酒,旨且多。
鱼丽于罶,鲂鳢。君子有酒,多且旨。
鱼丽于罶,鰋鲤。君子有酒,旨且有。物其多矣,
维其嘉矣!物其旨矣,维其偕矣!物其有矣,维其时矣!

《诗经·鱼丽》翻译及注释
译文
鱼儿钻进竹篓里结伴游啊,有肥美的黄颊也有小吹沙。热情的主人有的是美酒啊,不但酒醇味美而且席面大!
鱼儿钻进竹篓里结伴而游,肥美的鲂鱼黑鱼各有一头。热情的主人家待客有美酒,不但宴席丰盛而且酒醇厚!
鱼儿呼朋引伴往竹笼里钻,鲇鱼游得快来鲤鱼跳得欢。热情好客的主人有美酒啊,不但酒醇美而且珍馐齐全!
食物丰盛实在妙,质量又是非常好。食物甘美任品味,各种各类很齐备。食物应有尽有之,供应也都很及时。

注释
⑴丽(lí):同罹,意谓遭遇。《诗集传》:“丽,历也。”用引申义。
⑵罶(lǐu):捕鱼的工具,又称笱,用竹编成,编绳为底,鱼入而不能出。
⑶鲿(cháng):黄颊鱼。鲨:又名魦,能吹沙的小鱼,似鲫而小。
⑷旨:味美。
⑸鲂(fáng):鳊鱼,鳞细小而美味。鳢(lǐ):俗称黑鱼。
⑹鰋(yǎn):俗称鲇鱼,体滑无鳞。
⑺偕(xié):齐全。
⑻有:犹多。
⑼时:及时。

页: [1]