龙听期货论坛's Archiver

C
+
+


 微信: QQ:

龙听 发表于 2020-8-25 11:30

诗经-国风·桧风

《诗经·桧风·羔裘》
羔裘逍遥,狐裘以朝。岂不尔思?劳心忉忉。
羔裘翱翔,狐裘在堂。岂不尔思?我心忧伤。
羔裘如膏,日出有曜。岂不尔思?中心是悼。

《诗经·桧风·羔裘》翻译及注释
译文
穿着羊羔皮袄去逍遥,穿着狐皮袍子去坐朝。怎不叫人为你费思虑,忧心忡忡整日把心操。
穿着羊羔皮袄去游逛,穿着狐皮袍子去朝堂。怎不叫人为你费思虑,想起国家时时心忧伤。
羊羔皮袄色泽如脂膏,太阳一照闪闪金光耀。怎不叫人为你费思虑,心事沉沉无法全忘掉。

注释
羔裘:羊羔皮袄。逍遥:悠闲地走来走去。
朝(cháo):上朝。
不尔思:即“不思尔”。
忉(dāo)忉:忧愁状。
翱翔:鸟儿回旋飞,比喻人行动悠闲自得。
在堂:站在朝堂上。
忧伤:忧愁悲伤。
膏(gào):动词,涂上油。
曜(音耀):照耀。
悼:悲伤。

龙听 发表于 2020-8-25 11:30

《诗经·素冠》
庶见素冠兮?棘人栾栾兮,劳心慱慱兮。
庶见素衣兮?我心伤悲兮,聊与子同归兮。
庶见素韠兮?我心蕴结兮,聊与子如一兮。

《诗经·素冠》翻译及注释
译文
有幸见你戴白冠守礼如仪,见你身体是如此瘦弱憔悴,都是因为尽礼而忧伤劳累。
有幸见你穿白衣守礼如仪,我也情不自禁地哀戚伤悲,好想和你一路同行相携归。
有幸见你白冠白衣白蔽膝,我内心深处忧伤沉沉涌积,恨不得和你同悲融为一体!

注释
⑴素冠:白帽。
⑵庶:幸。
⑶棘人:罪人。棘,执囚之处。一说,瘦也。栾栾:拘束,不自由。一说,瘦瘠貌。
⑷抟(tuán)抟:忧苦不安。
⑸聊:愿。一说“且”。
⑹韠(bì):即蔽膝,古代官服装饰,革制,缝在腹下膝上。
⑺蕴结:郁结,忧思不解。
⑻如一:如同一人。

龙听 发表于 2020-8-25 11:31

《诗经·隰有苌楚》
隰有苌楚,猗傩其枝,夭之沃沃,乐子之无知。
隰有苌楚,猗傩其华,夭之沃沃。乐子之无家。
隰有苌楚,猗傩其实,夭之沃沃。乐子之无室。

《诗经·隰有苌楚》翻译及注释
译文
低洼地上长羊桃,蔓长藤绕枝繁茂。鲜嫩润泽长势好,羡你无知不烦恼。
低洼地上长羊桃,蔓长藤绕花儿美。鲜嫩润泽长势好,羡你没有家拖累。
低洼地上长羊桃,果实累累挂蔓条。鲜嫩润泽长势好,羡你无家需关照。

注释
1.桧(kuài)风:即桧地的乐调。桧,又写作“郐”。桧地在今河南郑州、新郑、荥阳、密县一带。周平王初,桧国为郑武公所灭,其地为郑国所有。
2.隰(xí):低湿的地方。苌(cháng)楚:蔓生植物,今称羊桃,又叫猕猴桃。
3.猗(ē)傩(nuó):同“婀娜”,茂盛而柔美的样子。
4.夭(yāo):少,此指苌楚处于茁壮成长时期。沃沃:形容叶子润泽的样子。
5.乐:喜,这里有羡慕之意。子:指苌楚。
6.华(huā):同“花”。
7.无家:没有家庭。家,谓婚配。《左传·桓公十八年》:“女有家,男有室。”
8.实:果实。
9.无室:没有家室拖累。

龙听 发表于 2020-8-25 11:31

《诗经·匪风》
匪风发兮,匪车偈兮。顾瞻周道,中心怛兮。
匪风飘兮,匪车嘌兮。顾瞻周道,中心吊兮。
谁能亨鱼?溉之釜鬵。谁将西归?怀之好音。

《诗经·匪风》翻译及注释
译文
那大风呼啸起来旗带飘荡,那车儿飞奔起来辚辚作响。回顾通周的大道渐行渐远,心里陡然涌起无尽的忧伤。
那大风呼啸而来左右回旋,那车儿飞奔起来轱辘响转。回顾通周的大道渐行渐远,我心里无尽悲伤好不凄然。
哪位妙手烹制鲜美的河鲤?我愿为他当助手洗净锅底。哪位朋友准备西归故乡去?为我捎回一切安好的讯息。

注释
⑴桧(kuài)风:即桧地的乐调。桧地在今河南郑州、新镇、荥阳、密县一带。
⑵匪(bǐ)风:那风。匪,通“彼”,那。
⑶发:犹“发发”,风吹声。
⑷偈(jié):疾驰貌。
⑸周道:大道。
⑹怛(dá):痛苦,悲伤。
⑺飘:飘风,旋风。这里指风势疾速回旋的样子。
⑻嘌(piāo):轻快貌。
⑼吊:悲伤。
⑽亨(pēng):通“烹”,煮。
⑾溉:旧说释洗。闻一多《风诗类钞》则以为溉通“摡”,“摡同乞,给予也”。釜:锅子。鬵(xín):大锅。
⑿怀:遗,带给。好音:平安的消息。

页: [1]